1 Corinthiers 6:1

SVDurft iemand van ulieden, die een zaak heeft tegen een ander, te recht gaan voor de onrechtvaardigen, en niet voor de heiligen?
Steph τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
Trans.

tolma tis ymōn pragma echōn pros ton eteron krinesthai epi tōn adikōn kai ouchi epi tōn agiōn


Alex τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
ASVDare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
BEHow is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?
Byz τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
DarbyDare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
ELB05Darf jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
LSGQuelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
Peshܡܡܪܚ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢܐ ܥܡ ܐܚܘܗܝ ܕܢܕܘܢ ܩܕܡ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܩܕܡ ܩܕܝܫܐ ܀
SchWie darf jemand von euch, der eine Beschwerde gegen einen andern hat, sich bei den Ungerechten richten lassen, anstatt bei den Heiligen?
WebDare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Weym If one of you has a grievance against an opponent, does he dare to go to law before irreligious men and not before God's people?

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs